Nants ingonyama bagithi baba!
It's been nearly two decades since that glorious savanna sunrise, and once again The Lion King
is at the top of the box office
. It's a good chance to revisit what made the original the capstone of the Disney Renaissance
, starting with the music. Not the gaudy show tunes or the Elton John ballads, but the soaring, elegiac score by Hans Zimmer which, despite winning an Oscar, never saw a full release outside of an unofficial bootleg
Luckily, it's unabridged and high-quality, allowing one to lay Zimmer's haunting
tracks alongside the original video
), revealing the subtle leitmotifs and careful matching of music and action.
In addition, South African collaborator Lebo M
wove traditional Zulu chorals into the score, providing veiled commentary
on scenes like this
; his work was later expanded
into a full album
, the Broadway stage show
, and projects closer to his heart
. Speaking of expanded works, there were inevitable sequels -- all of which you can experience with The Lion King: Full Circle
), a fan-made, three-hour supercut of the original film and its two follow-ups.
Want more? Look... harder... [more inside]
posted by Rhaomi
on Oct 1, 2011 -
, Stanislaw Lem's 1961 masterpiece, has finally been translated directly into English
. The current print version
, in circulation for over 4 decades, was the result of a double-translation
. Firstly from Polish to French, in 1966, by Jean-Michel Jasiensko. This version was then taken up by Joanna Kilmartin and Steve Cox who hacked together an English version in 1970. Lem, himself a fluent English speaker
, was always scathing
of the double translation. Something he believed added to the universal misunderstanding of his greatest work. After the relsease of two film
versions of the story, and decades of speculation, a new direct English translation has been released
. Translated by American Professor Bill Johnston
'The Definitive Solaris
' is only available as an audiobook for the time being. Copyright issues, hampered by several, widely available
, editions of the poor English translation may mean it is some time yet before a definitive print edition makes it onto our bookshelves
posted by 0bvious
on Jun 19, 2011 -
De Nyew Testament. Gullah
] is a creole language spoken by about a quarter-million people in the Eastern United States. For decades, Bible translators worked
to translate the Bible into the Gullah language. The full, HTML New Testament
is available online, but a print copy can be ordered online
So den, oona mus go ta all de people all oba de wol an laan um fa be me ciple dem. Oona mus bactize um een de name ob de Fada God, an de name ob de Son, an de name ob de Holy Sperit. 20Oona mus laan um fa do all wa A done chaage oona fa do. An fa sho, A gwine be dey wid oona all de time til de time end.
--De Good Nyews Bout Jedus Christ Wa Matthew Write, 28:19-20
This post was inspired by recently reading that Clarence Thomas grew up speaking Gullah, and thinking about the implications of growing up with very little written tradition in your own language.
posted by Philosopher Dirtbike
on Jun 13, 2011 -
"English As She Is Spoke
is a broken Portuguese-to-English phrasebook written by two translators, José da Fonseca and Pedro Carolino. Sort of. You see, in reality, translator Pedro Carolino wanted to create a phrasebook on his own. Not knowing English, he took José da Fonseca’s French-to-English phrasebook and then used a Portuguese-to-French phrasebook to translate that. It’s sort of like what you and your friends do on Google Translate, but with a poor, mislead Portuguese man doing it by hand in candlelight." [more inside]
posted by item
on Apr 18, 2011 -
Dr. Fuchs’s Donald was no ordinary comic creation. He was a bird of arts and letters, and many Germans credit him with having initiated them into the language of the literary classics. The German comics are peppered with fancy quotations. In one story Donald’s nephews steal famous lines from Friedrich Schiller’s play “William Tell”; Donald garbles a classic Schiller poem, “The Bell,” in another. Other lines are straight out of Goethe, Hölderlin and even Wagner (whose words are put in the mouth of a singing cat). The great books later sounded like old friends when readers encountered them at school. As the German Donald points out, “Reading is educational! We learn so much from the works of our poets and thinkers.” [more inside]
posted by cgc373
on Apr 6, 2011 -
Tahrir Documents is an ongoing effort to archive, translate, and make available printed matter from the 2011 Egyptian Revolution and its aftermath. We are not affiliated with the papers’ authors nor with any political organization, Egyptian or otherwise. [more inside]
posted by jng
on Mar 28, 2011 -
"Until about 1964 most comic books in the Middle East were in either English or French.... Then a forward-looking editor began to wonder why comic books could not be translated into Arabic." Illustrated Publications, a Beirut-based company, did just that
, starting with Superman. As a reporter for "Al-Kawkab Al Yawmi" he swooped into the Middle east from distant Krypton on February 4, 1964
. The mild-mannered report, Clark Kent, became Nabil Fawzi, whose name roughly translated to "Noble Victory"
. The text of the comics was translated, but the rest of the comic looked an awful lot like the Superman of the United States, except the covers lacked context, Superman's S logo was reversed, and some of the colors were skewed in odd ways
. [more inside]
posted by filthy light thief
on Jan 31, 2011 -
The intro to Duck Tales
. (MLYT) [more inside]
posted by inedible
on Dec 31, 2010 -
It is late on Christmas Eve in Hong Kong; scarcely an hour to go before the 25th.
I'm unsure how accurate some of these are, but no matter, it's the spirit that counts: Merry Christmas
, and to all a good night.
posted by bwg
on Dec 24, 2010 -
Unlike many cinematic exports, the Disney canon of films
distinguishes itself with an impressive dedication to dubbing
Through an in-house service called Disney Character Voices International
, not just dialogue but songs, too, are skillfully
re-recorded, echoing the voice acting, rhythm, and rhyme scheme of the original work to an uncanny degree
(while still leaving plenty of room for lyrical reinvention
The breadth of the effort is surprising, as well -- everything from Arabic
gets its own dub, and their latest project, The Princess and the Frog
, debuted in more than forty tongues
Luckily for polyglots everywhere, the exhaustiveness of Disney's translations is thoroughly documented online in multilanguage mixes
and one-line comparisons
, linguistic kaleidoscopes that cast new light on old standards. Highlights:
"One Jump Ahead," "Prince Ali,"
and "A Whole New World"
) - "Circle of Life," "Hakuna Matata,"
(The Lion King
) - "Under the Sea"
and "Poor Unfortunate Souls"
(The Little Mermaid
) - "Belle"
and "Be Our Guest"
(Beauty and the Beast
) - "Just Around the Riverbend"
) - "One Song"
) - "Bibbidi-Bobbidi-Boo"
) - Medley
) - "When She Loved Me"
(Toy Story 2
) - Intro
posted by Rhaomi
on Nov 12, 2010 -
There is no question that HIV is an ugly virus in terms of human health. Each year, it infects some 2.7 million additional people and leads to some two million deaths from AIDS. But a new album manages to locate some sonic beauty deep in its genome. Sounds of HIV (Azica Records) by composer Alexandra Pajak explores the patterns of the virus's nucleotides as well as the amino acids transcribed by HIV, playing through these biologic signatures in 17 tracks. [more inside]
posted by infinite intimation
on Nov 12, 2010 -
An attempt at a collaborative translation of Plato’s Protagoras
. Every day for a few months, Dhananjay Jagannathan will post roughly a page of the dialogue, side by side in Greek, in his own translation, and in Jowett’s classic 1871 translation. He's invited readers to comment and offer suggestions to improve the translation. Jagannathan's goal is to communicate Plato in English the way readers of his would have interpreted his Greek.
posted by unliteral
on Jun 30, 2010 -
There is a before and an after André Markowicz. In the early 1990s the translator, born to a Russian mother and French father, began translating the complete works of Dostoyevsky for Babel / Actes Sud. By the time he finished the mammoth undertaking in 2002 he had proved something: what people had been reading by Dostoyevsky wasn’t Dostoyevsky
. - an interview with André Marcowicz
, writer and translator. [more inside]
posted by Monday, stony Monday
on Jun 28, 2010 -
As translation contretemps go, the one surrounding French philosopher Simone de Beauvoir (1908-86) and her foundational work of modern feminism, Le Deuxième Sexe, first published in two volumes in French in 1949, remains one of the most tempestuous and fascinating. For decades, Beauvoir scholars in the English-speaking world bemoaned, attacked, and sought to replace the widely used 1953 translation by H.M. Parshley (1884-1953), a zoologist at Smith College who knew little philosophy or existentialism, had never translated a book from French, and relied mainly on his undergraduate grasp of the language. A few years back, they succeeded in getting the rights holders [...] to commission a new translation. [... But] Norwegian Beauvoir scholar Toril Moi, a professor at Duke and one of the foremost critics of Parshley's translation, savaged the new version in the London Review of Books. [...] How everyone involved got from vituperative discontent to hopeful triumph and back to discontent makes an instructive tale in itself and offers some lessons for what matters and doesn't in the evolution of a classic.
posted by No-sword
on Jun 27, 2010 -
How a misunderstanding about Chinese characters has led many astray. The explication of the Chinese word for crisis as made up of two components signifying danger and opportunity is due partly to wishful thinking, but mainly to a fundamental misunderstanding about how terms are formed in Mandarin and other Sinitic languages... Among the most egregious of the radical errors in this statement is the use of the exotic term “Ideogram” to refer to Chinese characters. Linguists and writing theorists avoid “ideogram” as a descriptive referent for hanzi (Mandarin) / kanji (Japanese) / hanja (Korean) because only an exceedingly small proportion of them actually convey ideas directly through their shapes... [more inside]
posted by KokuRyu
on May 6, 2010 -
The Mistake on Page 1,032: On Translating Infinite Jest into German.
"'The limits of my language are the limits of my world,' Ulrich Blumenbach quotes Wittgenstein as saying in a Frankfurter Allgemeine Zeitung
article to describe the challenges and inducements of the six years he spent translating David Foster Wallace’s Infinite Jest
) into German — something he did without input from the author, who refused to speak to him." [more inside]
posted by ocherdraco
on Mar 4, 2010 -
An Omnivorous Google Is Coming.
"Imagine what it would be like if there was a tool built into the search engine which translated my search query into every language and then searched the entire world’s websites," she says. "And then invoked the translation software a second and third time – to not only then present the results in your native language, but then translated those sites in full when you clicked through.” Marissa Mayer
, Google's vice president for search products and user experience, shares her unparalleled insights into the future of internet search engines. [more inside]
posted by netbros
on Dec 14, 2009 -
[FlickrPoolFilter] Crappy Bootleg DVD Covers:
Here, you will find Tom Cruise's hit movie, Pepe Likes Tacos
. In this universe, Star Wars features Arnold Schwarzenegger
, Dustin Hoffman stars in Lost in Translation
; witches, pirates, and hobbits inhabit the same world. Titles are improved upon
. Reviews are refreshingly frank (if they make any sense at all).
Your DVD may also contain subtitles in French, Chinese, Spamsoc
, or Martian
. (Don't say there was no warning.)
Remember, kids: Piracy Creates Jobs!
posted by not_on_display
on Nov 5, 2009 -
The Canadian Government’s Translation Bureau
recently made its French/English/Spanish technical terminology database, Termium
, free to access after over a decade as a subscription-based service. While off-the-cuff translations are often available from free services like BabelFish
, Termium focuses on technical terminology such as scientific, medical and legal terms. [more inside]
posted by Shepherd
on Oct 22, 2009 -
has lots of poetry translations into English online, concentrating on French
, though more than 40 other languages
are represented as well. A boatload of translators
is represented, from those toiling in obscurity to big literary names (e.g. there are translations of Catullus poems by Ben Jonson
, Jonathan Swift
, Louis Zukofsky
, Aubrey Beardsley
and Thomas Hardy
). There is also a section of quirky poems
. Finally, here's a rendition of Goethe's Der Erlkönig that substitutes the elfish king with a dalek
posted by Kattullus
on Sep 27, 2009 -
[Ezra Pound] worked on and for poetry as others might work on a major scientific discovery or a drawn-out military mission. Thus, as Sieburth reminds us in his introduction to The Pisan Cantos, when, on May 3, 1945, Pound was arrested at his home in the hills above Rapallo, he immediately put a small Chinese dictionary and a copy of the Confucian classics in his pocket. Working as he then was on his Confucian translations, he knew that, wherever the military police were taking him, he would need these books.
From Pound Ascendant
by Marjorie Perloff. Ezra Pound's ability as a translator of Chinese poetry has long been disparaged by sinologists, such as George A. Kennedy in Fenollosa, Pound and the Chinese Character
. Other academics have sought to defend him. Two examples are Zhaoming Qian's Ezra Pound's encounter with Wang Wei: toward the "ideogrammic method" of the Cantos
and Stephen Tapscott's In Praise of Bad Translations: Ezra Pound and the Cultural Work of Translation (pdf)
. Eric Hayot draws the contours of this long-running debate and explores its significance in Critical Dreams: Orientalism, Modernism, and the Meaning of Pound's China
. Pound's Cathay
in full and a public domain audiobook version (iTunes link)
posted by Kattullus
on Apr 30, 2009 -
is an AJAXy online Japanese-English dictionary. The list of matches auto-updates as you type. You can enter (or paste in) romaji, Kanji or kana, and use character maps for hiragana and katakana. Results can be bookmarked
. [more inside]
posted by kurumi
on Mar 26, 2009 -
Eiríkur Örn Norðdahl
is an Icelandic poet. He translates
Icelandic poetry into English (I particularly like his versions of Sigfús Daðason), and he has an interesting interview
on Icelandic poetry ("Curiously enough, back in the days the nationalists would sometimes write in danish. And writing in a foreign language was more or less seen as the only alternative to literature being a mere hobby until Halldór Laxness came along"). But really this is an elaborate excuse to post a link to Höpöhöpö Böks
: Köld öld Böks mjög örg, Ölböl örlög Böks! (Warning: My wife thought the linked video sounded like vomiting.) Via wood s lot
. This one goes out to my man Kattullus; hope you can stick around! [more inside]
posted by languagehat
on Feb 17, 2009 -
The Gawain Project
is an ongoing translation of the late 14th century anonymous poem Sir Gawain and the Green Knight
(originally written in Middle English) into Modern English, for the amusement of Arthurians and anyone who likes a good story. [via mefi projects]
posted by Effigy2000
on Feb 13, 2009 -