While Quebec’s status as the only primarily French-speaking province in Canada has resulted in a distinct cultural industry—particularly with regard to film and music—the province still enjoys many cultural products from English Canada. While movies and TV shows are often subtitled or dubbed into French, it is rare that the same is true of music. A notable exception is the music of Toronto-based Big Sugar
. [more inside]
posted by asnider
on Aug 30, 2012 -
BEOWULF: A new translation Many modern Beowulf translations, while excellent in their own ways, suffer from what Kathleen Biddick might call “melancholy” for an oral and aural way of poetic making… The sense of loss or nostalgia for the old form seems a necessary and ever-present shadow over modern Beowulfs. What happens, however, when a contemporary poet, quite simply, doesn’t bother with any such nostalgia?
Michael Davidson: "Tom Meyer’s Beowulf reenacts the dark grandeur of a poem that is as much a story of vengeance as it is of courage and loyalty. Meyer brings the poem’s alliterative, inflected line in concert with post-Poundian lineation to give the reader a vivid sense of our oldest poem’s modernity." Free download from independent publisher Punctum Books. [more inside]
posted by the mad poster!
on Aug 25, 2012 -
“The beast sets me riddles
every evening, and when I fail to guess them, it kicks and bites me. It is like a small leopard and in other circumstances I should say it looked quite charming. So far I haven't solved a single one of these riddles…”—Michal Ajvaz
. [more inside]
posted by misteraitch
on Aug 10, 2012 -
Rethinking "Mother died today"
: Translating a work requires a surprising amount of thought to avoid leading readers into contextual pitfalls, and The Stranger
is no exception. "Within the novel’s first sentence, two subtle and seemingly minor translation decisions have the power to change the way we read everything that follows."
posted by estlin
on May 16, 2012 -
"The Threat to Proust"
by Roger Shattuck: When Proust’s novel fell into the public domain in 1987, three Paris publishing houses were ready with new editions that had been in preparation for several years. They all carry the same basic 3,000-page text with few variations. The differences lie in packaging and presentation. Laffont-Bouquins chose to publish three fat volumes prefaced by elaborate historical and biographical materials. Garnier-Flammarion produced ten pocket-sized volumes competently edited by Jean Milly. The new Pléiade edition, published by the original copyright holder, Gallimard, made the boldest, most ambitious, and most expensive bid to claim the market. In a combination of editorial, literary, and commercial decisions, Gallimard proposed to influence the way we read Proust and, to some degree, the way we approach all great literary works. [more inside]
posted by Trurl
on Apr 19, 2012 -
After years of work, New Zealand scholar Sally-Ann Lambert just released volume 2 of her 9-volume linguistics series. “Hlingit Word Encyclopedia: The Origin of Copper”
is a 630-page encyclopedia of the SE Alaskan native language Tlingit. She traveled to Sitka for a mid-January book release and found one little problem: none of the Tlingit native speakers or scholars there recognized the language in it. [more inside]
posted by msalt
on Feb 8, 2012 -
Nants ingonyama bagithi baba!
It's been nearly two decades since that glorious savanna sunrise, and once again The Lion King
is at the top of the box office
. It's a good chance to revisit what made the original the capstone of the Disney Renaissance
, starting with the music. Not the gaudy show tunes or the Elton John ballads, but the soaring, elegiac score by Hans Zimmer which, despite winning an Oscar, never saw a full release outside of an unofficial bootleg
Luckily, it's unabridged and high-quality, allowing one to lay Zimmer's haunting
tracks alongside the original video
), revealing the subtle leitmotifs and careful matching of music and action.
In addition, South African collaborator Lebo M
wove traditional Zulu chorals into the score, providing veiled commentary
on scenes like this
; his work was later expanded
into a full album
, the Broadway stage show
, and projects closer to his heart
. Speaking of expanded works, there were inevitable sequels -- all of which you can experience with The Lion King: Full Circle
), a fan-made, three-hour supercut of the original film and its two follow-ups.
Want more? Look... harder... [more inside]
posted by Rhaomi
on Oct 1, 2011 -
, Stanislaw Lem's 1961 masterpiece, has finally been translated directly into English
. The current print version
, in circulation for over 4 decades, was the result of a double-translation
. Firstly from Polish to French, in 1966, by Jean-Michel Jasiensko. This version was then taken up by Joanna Kilmartin and Steve Cox who hacked together an English version in 1970. Lem, himself a fluent English speaker
, was always scathing
of the double translation. Something he believed added to the universal misunderstanding of his greatest work. After the relsease of two film
versions of the story, and decades of speculation, a new direct English translation has been released
. Translated by American Professor Bill Johnston
'The Definitive Solaris
' is only available as an audiobook for the time being. Copyright issues, hampered by several, widely available
, editions of the poor English translation may mean it is some time yet before a definitive print edition makes it onto our bookshelves
posted by 0bvious
on Jun 19, 2011 -
De Nyew Testament. Gullah
] is a creole language spoken by about a quarter-million people in the Eastern United States. For decades, Bible translators worked
to translate the Bible into the Gullah language. The full, HTML New Testament
is available online, but a print copy can be ordered online
So den, oona mus go ta all de people all oba de wol an laan um fa be me ciple dem. Oona mus bactize um een de name ob de Fada God, an de name ob de Son, an de name ob de Holy Sperit. 20Oona mus laan um fa do all wa A done chaage oona fa do. An fa sho, A gwine be dey wid oona all de time til de time end.
--De Good Nyews Bout Jedus Christ Wa Matthew Write, 28:19-20
This post was inspired by recently reading that Clarence Thomas grew up speaking Gullah, and thinking about the implications of growing up with very little written tradition in your own language.
posted by Philosopher Dirtbike
on Jun 13, 2011 -
"English As She Is Spoke
is a broken Portuguese-to-English phrasebook written by two translators, José da Fonseca and Pedro Carolino. Sort of. You see, in reality, translator Pedro Carolino wanted to create a phrasebook on his own. Not knowing English, he took José da Fonseca’s French-to-English phrasebook and then used a Portuguese-to-French phrasebook to translate that. It’s sort of like what you and your friends do on Google Translate, but with a poor, mislead Portuguese man doing it by hand in candlelight." [more inside]
posted by item
on Apr 18, 2011 -
Dr. Fuchs’s Donald was no ordinary comic creation. He was a bird of arts and letters, and many Germans credit him with having initiated them into the language of the literary classics. The German comics are peppered with fancy quotations. In one story Donald’s nephews steal famous lines from Friedrich Schiller’s play “William Tell”; Donald garbles a classic Schiller poem, “The Bell,” in another. Other lines are straight out of Goethe, Hölderlin and even Wagner (whose words are put in the mouth of a singing cat). The great books later sounded like old friends when readers encountered them at school. As the German Donald points out, “Reading is educational! We learn so much from the works of our poets and thinkers.” [more inside]
posted by cgc373
on Apr 6, 2011 -
Tahrir Documents is an ongoing effort to archive, translate, and make available printed matter from the 2011 Egyptian Revolution and its aftermath. We are not affiliated with the papers’ authors nor with any political organization, Egyptian or otherwise. [more inside]
posted by jng
on Mar 28, 2011 -
"Until about 1964 most comic books in the Middle East were in either English or French.... Then a forward-looking editor began to wonder why comic books could not be translated into Arabic." Illustrated Publications, a Beirut-based company, did just that
, starting with Superman. As a reporter for "Al-Kawkab Al Yawmi" he swooped into the Middle east from distant Krypton on February 4, 1964
. The mild-mannered report, Clark Kent, became Nabil Fawzi, whose name roughly translated to "Noble Victory"
. The text of the comics was translated, but the rest of the comic looked an awful lot like the Superman of the United States, except the covers lacked context, Superman's S logo was reversed, and some of the colors were skewed in odd ways
. [more inside]
posted by filthy light thief
on Jan 31, 2011 -
The intro to Duck Tales
. (MLYT) [more inside]
posted by inedible
on Dec 31, 2010 -
It is late on Christmas Eve in Hong Kong; scarcely an hour to go before the 25th.
I'm unsure how accurate some of these are, but no matter, it's the spirit that counts: Merry Christmas
, and to all a good night.
posted by bwg
on Dec 24, 2010 -
Unlike many cinematic exports, the Disney canon of films
distinguishes itself with an impressive dedication to dubbing
Through an in-house service called Disney Character Voices International
, not just dialogue but songs, too, are skillfully
re-recorded, echoing the voice acting, rhythm, and rhyme scheme of the original work to an uncanny degree
(while still leaving plenty of room for lyrical reinvention
The breadth of the effort is surprising, as well -- everything from Arabic
gets its own dub, and their latest project, The Princess and the Frog
, debuted in more than forty tongues
Luckily for polyglots everywhere, the exhaustiveness of Disney's translations is thoroughly documented online in multilanguage mixes
and one-line comparisons
, linguistic kaleidoscopes that cast new light on old standards. Highlights:
"One Jump Ahead," "Prince Ali,"
and "A Whole New World"
) - "Circle of Life," "Hakuna Matata,"
(The Lion King
) - "Under the Sea"
and "Poor Unfortunate Souls"
(The Little Mermaid
) - "Belle"
and "Be Our Guest"
(Beauty and the Beast
) - "Just Around the Riverbend"
) - "One Song"
) - "Bibbidi-Bobbidi-Boo"
) - Medley
) - "When She Loved Me"
(Toy Story 2
) - Intro
posted by Rhaomi
on Nov 12, 2010 -
There is no question that HIV is an ugly virus in terms of human health. Each year, it infects some 2.7 million additional people and leads to some two million deaths from AIDS. But a new album manages to locate some sonic beauty deep in its genome. Sounds of HIV (Azica Records) by composer Alexandra Pajak explores the patterns of the virus's nucleotides as well as the amino acids transcribed by HIV, playing through these biologic signatures in 17 tracks. [more inside]
posted by infinite intimation
on Nov 12, 2010 -
An attempt at a collaborative translation of Plato’s Protagoras
. Every day for a few months, Dhananjay Jagannathan will post roughly a page of the dialogue, side by side in Greek, in his own translation, and in Jowett’s classic 1871 translation. He's invited readers to comment and offer suggestions to improve the translation. Jagannathan's goal is to communicate Plato in English the way readers of his would have interpreted his Greek.
posted by unliteral
on Jun 30, 2010 -
There is a before and an after André Markowicz. In the early 1990s the translator, born to a Russian mother and French father, began translating the complete works of Dostoyevsky for Babel / Actes Sud. By the time he finished the mammoth undertaking in 2002 he had proved something: what people had been reading by Dostoyevsky wasn’t Dostoyevsky
. - an interview with André Marcowicz
, writer and translator. [more inside]
posted by Monday, stony Monday
on Jun 28, 2010 -
As translation contretemps go, the one surrounding French philosopher Simone de Beauvoir (1908-86) and her foundational work of modern feminism, Le Deuxième Sexe, first published in two volumes in French in 1949, remains one of the most tempestuous and fascinating. For decades, Beauvoir scholars in the English-speaking world bemoaned, attacked, and sought to replace the widely used 1953 translation by H.M. Parshley (1884-1953), a zoologist at Smith College who knew little philosophy or existentialism, had never translated a book from French, and relied mainly on his undergraduate grasp of the language. A few years back, they succeeded in getting the rights holders [...] to commission a new translation. [... But] Norwegian Beauvoir scholar Toril Moi, a professor at Duke and one of the foremost critics of Parshley's translation, savaged the new version in the London Review of Books. [...] How everyone involved got from vituperative discontent to hopeful triumph and back to discontent makes an instructive tale in itself and offers some lessons for what matters and doesn't in the evolution of a classic.
posted by No-sword
on Jun 27, 2010 -
How a misunderstanding about Chinese characters has led many astray. The explication of the Chinese word for crisis as made up of two components signifying danger and opportunity is due partly to wishful thinking, but mainly to a fundamental misunderstanding about how terms are formed in Mandarin and other Sinitic languages... Among the most egregious of the radical errors in this statement is the use of the exotic term “Ideogram” to refer to Chinese characters. Linguists and writing theorists avoid “ideogram” as a descriptive referent for hanzi (Mandarin) / kanji (Japanese) / hanja (Korean) because only an exceedingly small proportion of them actually convey ideas directly through their shapes... [more inside]
posted by KokuRyu
on May 6, 2010 -
The Mistake on Page 1,032: On Translating Infinite Jest into German.
"'The limits of my language are the limits of my world,' Ulrich Blumenbach quotes Wittgenstein as saying in a Frankfurter Allgemeine Zeitung
article to describe the challenges and inducements of the six years he spent translating David Foster Wallace’s Infinite Jest
) into German — something he did without input from the author, who refused to speak to him." [more inside]
posted by ocherdraco
on Mar 4, 2010 -
An Omnivorous Google Is Coming.
"Imagine what it would be like if there was a tool built into the search engine which translated my search query into every language and then searched the entire world’s websites," she says. "And then invoked the translation software a second and third time – to not only then present the results in your native language, but then translated those sites in full when you clicked through.” Marissa Mayer
, Google's vice president for search products and user experience, shares her unparalleled insights into the future of internet search engines. [more inside]
posted by netbros
on Dec 14, 2009 -
[FlickrPoolFilter] Crappy Bootleg DVD Covers:
Here, you will find Tom Cruise's hit movie, Pepe Likes Tacos
. In this universe, Star Wars features Arnold Schwarzenegger
, Dustin Hoffman stars in Lost in Translation
; witches, pirates, and hobbits inhabit the same world. Titles are improved upon
. Reviews are refreshingly frank (if they make any sense at all).
Your DVD may also contain subtitles in French, Chinese, Spamsoc
, or Martian
. (Don't say there was no warning.)
Remember, kids: Piracy Creates Jobs!
posted by not_on_display
on Nov 5, 2009 -
The Canadian Government’s Translation Bureau
recently made its French/English/Spanish technical terminology database, Termium
, free to access after over a decade as a subscription-based service. While off-the-cuff translations are often available from free services like BabelFish
, Termium focuses on technical terminology such as scientific, medical and legal terms. [more inside]
posted by Shepherd
on Oct 22, 2009 -