The Drunken Boat publishes poetry from around the world, translations of poetry, reviews of poetry collections and anthologies, and interviews with well-known poets. The current issue features
Cave Canem poets, home for the many voices of African-American poetry and committed to cultivating the artistic and professional growth of African-American poets.
posted by netbros
on Feb 22, 2009 -
3 comments
The Renaissance saw the publication of many great romantic epics: Ludovico Ariosto's
Orlando Furioso in 1516; Torquato Tasso's
Jerusalem Delivered in 1581; and Edmund Spenser's
The Faerie Queene in 1590 and 1596.
But perhaps the most ambitious and mysterious of them all was the
Hypnerotomachia Poliphili published in 1499 by
Aldus Manutius (previously discussed
here). The
Poliphili has usually been attributed to an Italian monk named
Francesco Colonna, although recently some have claimed that it was the work of architect and humanist
Leon Battista Alberti, even though he died in 1472.
The
Poliphili has long fascinated scholars because of its amazing
typography, the
cinematic style of its woodcuts, and the
strange messages seemingly hidden in this multi-lingual text. Written in Italian, Latin, Greek, Hebrew, Arabic, Chaldean, and even some hieroglyphs, it has only recently been translated into English. This strange text has inspired
a great deal of research and even
a New York Times best-selling murder mystery.
posted by papakwanz
on Feb 4, 2005 -
18 comments
A neato collection of Russian eBooks translated into English mostly for propaganda purposes, which while not in the public domain are available for non-commercial use after the fall of the Soviet Union and certain copyright peculiarities, as described
here. The archivist says: The main aim of this collection is to preserve the work of translators and give some information to historians. But whatever the reason, there's some good reading here to be had.
posted by chrisgregory
on Sep 3, 2003 -
6 comments
Japanese Tolkien fans angered over translation issues. Relatively old news, but I believe not that well known. Do the technical difficulties involved excuse the loss of important meaning in dialogue? Film translation seems to suffer from much less prestige than
literary translation, though that too has
its controversies. In the US, anime fans replay the loose vs strict translation debate daily, also protesting
cuts and
edits. Is it really impossible in the rush to make money off the geeks
and off the masses to stay relatively true to the original material?
posted by e^2
on Aug 29, 2003 -
21 comments
How Do You Say ASSALAMU ALAIKUM in Gaelic? Plans have been announced in the Irish Republic to translate the Koran, Islam's most sacred text, into Irish. The ambitious project aims to bring Ireland's Gaelic-speakers and Muslim communities closer together, Leslie Carter of the Islamic Cultural Centre in Dublin said.
posted by turbanhead
on Mar 11, 2003 -
14 comments