July 3, 2000
6:19 PM
Subscribe
The Go.com translatoris a pretty good alternative to
babelfish.
This very site looks pretty good, and I can finally read
my favorite spanish-language blog. Is computer power/translation programming advancing enough to enable real-time translation, or will this continue to be the impossible dream? I've always wanted an icq client that would let me chat with a spanish speaker without any lag. Of course, if that were possible, my cell phone would do real time vocal conversions as well. Someday, I guess, someday.
posted by mathowie (7 comments total)
« Older
Surgeon General's Warning: ...
| Am I the only one...
Newer »
'sthe idioms, though, that cause the trouble. And because all the money in translation is corporate, you're more likely to have on-the-fly translation of press releases before basic conversations. And to be honest, I'm glad. Because unless you learn something of a foreign language, you don't really understand how the speakers think. I wouldn't go as far as the Sapir-Whorf theory, but there are certain attitudes which extend from the quirks of your own language -- not just the distinction between concepts, but syntactic things, such as the place of a verb in a sentence, or whether an adjective precedes or follows a noun.
(And, from experience, it's a sign that you're making progress in a language when you can stop talking, and start to chat.)
posted by holgate at 7:13 PM on July 3, 2000