Blumenbach eventually received more feedback than translators traditionally ever have, via 100 Tage Unendlicher Spass (100 Days of Infinite Jest), a blog created by Infinite Jest’s German publisher, Kiepenheuer & Witsch, which offered commentary on the book by various writers and thinkers, Blumenbach included, from August to early December 2009. 100 Tage Unendlicher Spass also provided Blumenbach with the opportunity to respond to readers’ comments on the blog posts.
In one of many such examples, a November 18th comment on Blumenbach’s November 15th entry from a user called Ronald Bergner says, “I noticed a mistake: P 1,032 ‘Dieses Vorgehen bergte Risiken [...]’ Do you mean the past form of ‘bergen’ or something else?” Blumenbach responds the very next day: “Concerning the apparent mistake on P. 1,032: Wallace allows the narrator to assume the respective speech of the character (here of the Wheelchair Assassins), and ergo on P. 1032 the “French-ified” German that we otherwise associate with Marathe emerges. Wallace marks the French Canadians not by their incorrect pronunciation, as the French are recognized in jokes or comedies…but through very precisely mistaken verb forms, terms, and idioms…” and he proceeds to give several examples.
Blumenbach’s accessibility, combined with his commitment to responding, results in a remarkable level of accountability on his part for his translation. Overall, the experience was a positive one for him: “Usually I could explain things or I tried to explain things on the blog and people, I think, reacted quite reasonably…I liked the direct commentaries because they showed me that people actually had an eye for the language Unendlicher Spass is written in.”
Herr Jones wünscht dass er war jemand nur ein bisschen mehr funkyposted by kirkaracha at 2:56 PM on March 4, 2010
« Older Foods That Will Win The War (and how to cook them)... | http://trololololololololololo... Newer »
This thread has been archived and is closed to new comments
posted by ocherdraco at 8:51 AM on March 4, 2010