True translation has its own shadows.
August 19, 2015 9:05 AM Subscribe
Translator's Note.
Protip: Read the version below the footnotes.
A translator must naturally take certain liberties with other people’s words in order to wrest the most truth into the text. In this essay on translation, composed strictly of quotations, I have taken the liberty of replacing select words and phrases with “translation,” “translator,” and the various verb forms of “translate.” I have also committed untold infidelities.
Protip: Read the version below the footnotes.
Neat post.
I have found myself translating a lot of social media posts (of all things!) these days, and, due to 733t-speak and abbreviations, sometimes I have to add a lot of context to make whatever I'm translating make any sense at all.
posted by Nevin at 10:29 AM on August 19, 2015
I have found myself translating a lot of social media posts (of all things!) these days, and, due to 733t-speak and abbreviations, sometimes I have to add a lot of context to make whatever I'm translating make any sense at all.
posted by Nevin at 10:29 AM on August 19, 2015
i don't understand. what do the colours mean? why do colours change in the middle of words? why is there sometimes just a single word in one colour?
posted by andrewcooke at 1:23 PM on August 19, 2015 [1 favorite]
posted by andrewcooke at 1:23 PM on August 19, 2015 [1 favorite]
I felt the ghost of Borges in this one.
posted by mrdaneri at 1:43 PM on August 19, 2015 [2 favorites]
posted by mrdaneri at 1:43 PM on August 19, 2015 [2 favorites]
[This modified] cut up is a[n intention]al method of juxtaposition in which [deMarco] literally cuts up passages of prose by... other writers and then pastes them back together....
posted by otherchaz at 9:08 PM on August 19, 2015
posted by otherchaz at 9:08 PM on August 19, 2015
« Older Fire forming on flame fronts of pressure waves | they'll get you ... in the end Newer »
This thread has been archived and is closed to new comments
posted by infinitewindow at 9:40 AM on August 19, 2015 [1 favorite]