Well, Emmy, our pentameter may seemThis is a dig at Edmund Wilson, whose lack of understanding of how Russian verse worked annoyed Nabokov (I wrote about this, as well as about Nabokov as poet and prose magician, here).
To foreign ears as if it could not rouse
The limp iambus from its pyrrhic dream.
Amorphous sallow bushes called rakeetyThe Russian word (the singular is ракита [rakita]) means 'brittle willow, Salix fragilis.'
Had I more time tonight I would unfoldHis neighukluzhe and nevynossimo are idiosyncratic Englishings of неуклюже [neuklyuzhe] 'clumsily, awkwardly' and невыносимо [nevynosimo] 'unbearably.' And a gibus is a collapsible top hat, invented by Antoine Gibus in 1812.
the whole amazing story – neighukluzhe,
nevynossimo – but I have to go.
What did I say under my breath? I spoke
to a blind songbird hidden in a hat,
safe from my thumbs and from the eggs I broke
into the gibus brimming with their yolk.
once in a dusty place of Mora countyMora County is in New Mexico, where Nabokov hunted butterflies in 1941 (and, per Brian Boyd, "was nearly arrested for painting a farmer's trees with sugar to attract a certain kind of moth").
Bessonitza, tvoy vzor oonyl i strashen;This is his rendering (marred by the typo "outsoopnika" for otstoopnika [otstupnika]) of his original Russian lines (which evince both his genuine poetic gift and the imitativeness Berberova talked about): "Бессонница, твой взор уныл и страшен;/ Любовь моя, отступника прости."
lubov' moya, outsoopnika prostee.
Among the animals that haunt our verse,And this evinces the kind of thing I dislike in his English verse: "regale of night" is silly, and "bird of bards" is just awful.
that bird of bards, regale of night, comes first
Once, in the middle of a conversation in 1929, one of the editors of Contemporary Annals announced suddenly that in the coming issue of the magazine there would be a 'stupendous thing'. I remember how all pricked up their ears. Khodasevich was sceptical of this adjective; he did not have too much faith in Mark Vishniak's taste; the elder prose writers took the news with a certain discomfort. I was already publishing prose in Contemporary Annals, and suddenly felt a burning curiosity and very strong agitation: Indeed! If this were only the truth!(The last line, in italics, is from Tolstoy's "Master and Man": "Жив Никита, значит, жив и я" [If Nikita is alive, that means I too am alive].)
'Who?'
'Nabokov.'
Slight disappointment. Disbelief. No, this man will very likely not become 'the émigré Olesha'. [Olesha was one of the very few Soviet writers truly respected by emigrés, including Nabokov, and Berberova took justified pride in having been the first reviewer to talk about his greatness in the emigré press.]
[...]
The issue of Contemporary Annals, with the first chapters of Nabokov's The Defence, came out in 1929. I sat down to read these chapters, and read them twice. A tremendous, mature, sophisticated modern writer was before me; a great Russian writer, like a phoenix, was born from the fire and ashes of revolution and exile. Our existence from now on acquired a meaning. All my generation were justified. We were saved.
I never told Nabokov my thoughts about him. I knew him well in the 1930s when he began to visit Paris (from Berlin) and when finally, before the war, he settled there with his wife and son, I gradually got used to his manner (not acquired in the U.S.A., but always there) of not recognizing people, of addressing Ivan Ivanovich, after knowing him many years, as 'Ivan Petrovich', of calling Nina Nikolaevna [Berberova's name and patronymic] 'Nina Aleksandrovna', the book of verse In the West [Na západe] 'In One's Ass' [Na zádnitse], of washing someone from the face of the earth who had been kind to him, of mocking in print a man well disposed to him (as in his review of Aldanov's The Cave), of taking something from a great author and then saying he had never read him. I know all that now; here, however, I am discussing his books not him. I stand at the 'dusty crossroads' and look at his 'royal procession' with thanks and awareness that my generation (including of course myself) will live in him, and it did not disappear, did not dissolve itself between the Billancourt cemetery, Shanghai, New York, and Prague. All of us, with our entire weight, be we successful (if there are such) or unsuccessful (a round dozen), rest on him. If Nabokov is alive, it means that I am as well!
« Older A primer in the rhetorical tactics of pseudoscienc... | There are cooler ways to keep ... Newer »
This thread has been archived and is closed to new comments
posted by LucretiusJones at 8:40 PM on November 29, 2012