Note: This post is pretty much word-for-word reproduction—OK, it was edited a tiny bit—of the original post at Pink Tentacle. I didn't have a much to add, but I know there's definitely some people here who will enjoy the art. posted by defenestration at 1:18 PM on November 24, 2008
There is a (Japanese-language" Garo database online, but links to images of magazine covers appear to have expired. There seems to be an actual physical Garo Museum, and its website (if you poke around a bit) has a few cover images.
(Seriously, this is great.) posted by cog_nate at 1:39 PM on November 24, 2008
Does what it says on the tin. posted by Artw at 2:00 PM on November 24, 2008
this is awesome and bizarre and wonderful all at the same time. posted by yeoz at 2:15 PM on November 24, 2008
Train swim bible bamboo!
[I love it] posted by Rinku at 2:17 PM on November 24, 2008
“A Dream To Have In Heaven” is bad translation. It should be "A dream in heaven". posted by dydecker at 2:28 PM on November 24, 2008
Or actually, since each panel doesn't have any relation to the next, "Dreams in heaven" is probably best. posted by dydecker at 2:30 PM on November 24, 2008
Thank you, dydecker. "A dream in heaven" certainly has a better ring to it, and the new translation changes the meaning. posted by defenestration at 2:30 PM on November 24, 2008
Hah, oops. "Dreams in heaven" and "A dream in heaven"... both work for me. posted by defenestration at 2:32 PM on November 24, 2008
>since each panel doesn't have any relation to the next...
It's sequential, but it's not linear. I don't know Japanese so I have no suggestions regarding the title, but I read the piece as a kind of surrealist fugue, as many of the characters reappear in different combinations and settings. posted by ardgedee at 3:28 PM on November 24, 2008
posted by defenestration at 1:18 PM on November 24, 2008