Beyond the languages I claim as my own
March 22, 2016 2:35 PM Subscribe
Jalada, a pan-African writer's collective, has just published their first Translation issue. Thirty three writers from across fourteen African countries came together to create this work of art, an entire issue showcasing a previously unpublished story by Ngugi wa Thiong’o. (Previously)
Professor wa Thiong’o’s story; Ituĩka Rĩa Mũrũngarũ: Kana Kĩrĩa Gĩtũmaga Andũ Mathiĩ Marũngiĩ, was originally written in Kikuyu and then translated by the author into English as The Upright Revolution: Or Why Humans Walk Upright. In its many lessons, it is a reminder that we are one, and that in our togetherness we have the power to transform the future that we hope for ourselves. A majority of the translations are based on the English version, though a few Francophone writers used the French translation to translate into their own mother tongues. And the Somali translation was based on the Arabic translation.
The translations included in this issue include English, Ahmharic, Dholuo, Kamba, Lwisukha (Luhya), Kipsigis, Kinyarwanda, French, Arabic, Luganda, Kiswahili, Afrikaans, Hausa, Meru, Lingala, IsiZulu, Igbo, Ibibio, isiNdebele, XiTsonga, Nandi (Kalenjin), Rukiga, Bamanankan (bambara/mandingo), Lugbara, Lubukusu, Kimaragoli, Giriama, Sheng, Ewe, and Naija Langwej.
This thread has been archived and is closed to new comments