говори со мной о простых вещах
July 16, 2018 7:26 PM Subscribe
Vera Polozkova is a contemporary Russian poet. For most of you, here are some beautifully illustrated English interpretations of her poems.
a для нас, остальных - на пробу - в youtube, livejournal, facebook, book, lyrics
&
*1*
Это как проснуться в пустой палате,
повыдирать из себя все трубки, иголки, датчики,
Выбежать во двор, в чьих-нибудь бахилах на босу ногу;
Что они сделают, эти чертовы неудачники,
С обреченным тобой, подыхающим понемногу;
И стоять, и дышать, и думать – вот, я живой еще,
Утро пахнет морозом, и пар изо рта, и мне бы
Хоть бы день; а уже тишина начинает сигналить воюще,
Уже сердце растет, как сказочное чудовище,
Небо едет вниз по дуге, и ты падаешь возле неба.
Твою душу легонько сталкивают корабликом
Вдоль по вечной реке, и весь мир обретает краски
И рельеф; а ты сам навсегда лежишь почерневшим яблоком,
Поздним августом, на ступенечке
У терраски.
*2*
дед владимир
вынимается из заполярных льдов,
из-под вертолётных винтов
и встает у нашего дома, вся в инее голова
и не мнётся под ним трава.
дед николай
выбирается где-то возле реки москвы
из-под новодевичьей тишины и палой листвы
и встает у нашего дома, старик в свои сорок три
и прозрачный внутри.
и никто из нас не выходит им открывать,
но они обступают маленькую кровать
и фарфорового, стараясь дышать ровней,
дорогого младенца в ней.
- да, твоя порода, володя, -
смеется дед николай. -
мы все были чернее воронова крыла.
дед владимир кивает из темноты:
- а курносый, как ты.
едет синяя на потолок от фар осторожная полоса.
мы спим рядом и слышим тихие голоса.
- ямки веркины при улыбке, едва видны.
- или гали, твоей жены.
и стоят, и не отнимают от изголовья тяжелых рук.
- представляешь, володя? внук.
мальчик всхлипывает, я его укладываю опять,
и никто из нас не выходит их провожать.
дед владимир, дед николай обнимаются и расходятся у ворот.
- никаких безотцовщин на этот раз.
- никаких сирот.
a для нас, остальных - на пробу - в youtube, livejournal, facebook, book, lyrics
&
*1*
Это как проснуться в пустой палате,
повыдирать из себя все трубки, иголки, датчики,
Выбежать во двор, в чьих-нибудь бахилах на босу ногу;
Что они сделают, эти чертовы неудачники,
С обреченным тобой, подыхающим понемногу;
И стоять, и дышать, и думать – вот, я живой еще,
Утро пахнет морозом, и пар изо рта, и мне бы
Хоть бы день; а уже тишина начинает сигналить воюще,
Уже сердце растет, как сказочное чудовище,
Небо едет вниз по дуге, и ты падаешь возле неба.
Твою душу легонько сталкивают корабликом
Вдоль по вечной реке, и весь мир обретает краски
И рельеф; а ты сам навсегда лежишь почерневшим яблоком,
Поздним августом, на ступенечке
У терраски.
*2*
дед владимир
вынимается из заполярных льдов,
из-под вертолётных винтов
и встает у нашего дома, вся в инее голова
и не мнётся под ним трава.
дед николай
выбирается где-то возле реки москвы
из-под новодевичьей тишины и палой листвы
и встает у нашего дома, старик в свои сорок три
и прозрачный внутри.
и никто из нас не выходит им открывать,
но они обступают маленькую кровать
и фарфорового, стараясь дышать ровней,
дорогого младенца в ней.
- да, твоя порода, володя, -
смеется дед николай. -
мы все были чернее воронова крыла.
дед владимир кивает из темноты:
- а курносый, как ты.
едет синяя на потолок от фар осторожная полоса.
мы спим рядом и слышим тихие голоса.
- ямки веркины при улыбке, едва видны.
- или гали, твоей жены.
и стоят, и не отнимают от изголовья тяжелых рук.
- представляешь, володя? внук.
мальчик всхлипывает, я его укладываю опять,
и никто из нас не выходит их провожать.
дед владимир, дед николай обнимаются и расходятся у ворот.
- никаких безотцовщин на этот раз.
- никаких сирот.
Chrome's 'translate this page' option has a creditable stab at putting the poems above into not-too-badly-mangled English (not that I know any Russian, so my admiration could well be misplaced). It renders the ending of the first one as"Your soul is gently pushed by the ship / Along the eternal river, and the whole world gains paints / and relief; and you yourself will forever be a blackened apple, / Late August, on a stool / At the terrace."
posted by misteraitch at 2:09 AM on July 17, 2018
posted by misteraitch at 2:09 AM on July 17, 2018
> It renders the ending of the first one as"Your soul is gently pushed by the ship / Along the eternal river, and the whole world gains paints / and relief; and you yourself will forever be a blackened apple, / Late August, on a stool / At the terrace."
That's amazingly good. Her Wikipedia page, on the other hand, appears to have been translated, or perhaps written, by a Vogon: "In February 2013, the premiere of the clip joint skid Vera and Svetlana Surganova Gertruda."
posted by languagehat at 5:35 AM on July 17, 2018
That's amazingly good. Her Wikipedia page, on the other hand, appears to have been translated, or perhaps written, by a Vogon: "In February 2013, the premiere of the clip joint skid Vera and Svetlana Surganova Gertruda."
posted by languagehat at 5:35 AM on July 17, 2018
languagehat, the first mefite to welcome me personally to the site with a very kind memail, was a little bit the target audience for this post (along with any other russian-speaking mefites)
these poems moved me deeply, and i am so glad i can share them with you, my digital friends
posted by prefpara at 5:45 AM on July 17, 2018 [1 favorite]
these poems moved me deeply, and i am so glad i can share them with you, my digital friends
posted by prefpara at 5:45 AM on July 17, 2018 [1 favorite]
Ну, спасибо за пост! Мне почему-то много лехче слушать лирики (поези? стихи?) на русском язике чем на американо-англискиим (виноват за ето сто процент NPR.)
posted by griphus at 7:19 AM on July 17, 2018
posted by griphus at 7:19 AM on July 17, 2018
« Older Weirdest Most Beautiful Bugs | Journalistic Deficiencies: Metaphors Differ Newer »
This thread has been archived and is closed to new comments
posted by k8t at 10:02 PM on July 16, 2018